1
00:00:00,625 --> 00:00:07,041
EN ALGÚN LUGAR DE LAS MONTAÑAS KURDAS,
EN UNA POLÍTICA TERRITORIO EN DISPUTA EN EL NORTE DE IRAK,
CERCA DE LA FRONTERA CON TURQUÍA.

2
00:00:07,291 --> 00:00:13,291
Esta flor se llama 'Kurdistán'.
Tiene cuatro pétalos.

3
00:00:13,666 --> 00:00:18,333
Simboliza el Kurdistán, que es una tierra dividida.

4
00:00:19,208 --> 00:00:19,916
En 4 partes:

5
00:00:20,291 --> 00:00:22,708
Irán, Irak, Turquía y Siria.

6
00:00:25,791 --> 00:00:31,583
Los pétalos miran hacia abajo, están tristes.
Porque el Kurdistán está dividido.

7
00:00:38,916 --> 00:00:45,125
Después de 18 años, Zilan finalmente quería volver a ver su tierra natal: Kurdistán,

8
00:00:45,541 --> 00:00:50,166
sobre la vida que lleva ahora en Europa,
para reconectarse con su vida anterior,

9
00:00:50,416 --> 00:00:53,916
vida como luchador de la resistencia en las montañas.

10
00:00:57,916 --> 00:01:05,000
Un viaje arriesgado que también queremos para su amiga y excomandante,
Sakina, cuya historia también será contada.

11
00:01:09,625 --> 00:01:12,875
¿Por qué una joven decide "irse a la montaña"?

12
00:01:13,583 --> 00:01:17,708
dejarlo todo radicalmente atrás
y unirse a un movimiento de resistencia?

13
00:01:18,333 --> 00:01:24,791
¿Qué tan bueno debe ser renunciar a todo lo que los jóvenes tienen que hacer?
Generalmente deseamos dejar todo atrás,

14
00:01:24,916 --> 00:01:27,333
¿Quizás sin posibilidad de regresar alguna vez?

15
00:01:50,250 --> 00:01:52,875
¿Qué edad tiene esta historia...?

16
00:01:54,875 --> 00:02:02,958
Las montañas siempre han sido un lugar seguro para los kurdos.

17
00:02:19,375 --> 00:02:24,291
"Los kurdos no tienen más amigos que las montañas".
Los protegen.

18
00:02:26,458 --> 00:02:30,666
En este viaje aprendí nuevamente sobre el término “resiliencia”.

19
00:02:31,458 --> 00:02:39,125
Con alrededor de 40 millones de habitantes, los kurdos constituyen la población más grande del mundo.
grupo étnico más grande del mundo sin un Estado reconocido por el derecho internacional.

20
00:02:39,916 --> 00:02:42,708
¿Cómo encuentras tu propia identidad cuando está prohibido?

21
00:02:55,041 --> 00:02:59,500
Como ex comandante y actual novia de I Zilan.
Conocí a Sakina en persona por primera vez.

22
00:02:59,916 --> 00:03:03,041
Inmediatamente quedé fascinado por la profundidad de sus historias.

23
00:03:03,916 --> 00:03:08,916
Vivió como luchadora de la resistencia en las montañas.
Durante 12 años antes de decidirse por una nueva vida:

24
00:03:09,916 --> 00:03:11,166
la vida de un cantante.

25
00:03:13,000 --> 00:03:15,500
Le pregunté si podía contarme más sobre el viaje de su vida.

26
00:03:18,208 --> 00:03:22,166
Por razones de seguridad tuvimos que
Posponer nuestro viaje cinematográfico a Armenia.

27
00:03:24,833 --> 00:03:29,416
Dos de sus antiguos camaradas estaban en Kurdistán.
asesinado por drones turcos en Kurdistán.

28
00:03:32,875 --> 00:03:35,833
"Todo el mundo tiene un Kurdistán,
Sólo los kurdos no tienen Kurdistán.

29
00:03:36,958 --> 00:03:43,916
Cuando se habla de Kurdistán, la gente pregunta:
'¿De qué Kurdistán vienes?'

30
00:03:44,625 --> 00:03:50,083
Kurdistán estaba ocupado por cuatro países.
Nací en la parte turca.

31
00:03:50,833 --> 00:03:56,333
Kurdistán comienza ahí mismo.
Nací detrás de esta misma montaña, llamada Ararat.

32
00:03:57,166 --> 00:04:02,000
Aunque nací en Kurdistán,
Nunca había oído hablar de eso.

33
00:04:02,000 --> 00:04:07,666
Sólo una vez en la escuela un amigo mío le preguntó a nuestra maestra:

34
00:04:08,125 --> 00:04:15,875
'¿Por qué hay inglés, francés y turco?
¿Hay canciones en la radio pero no kurdas?

35
00:04:16,583 --> 00:04:19,500
"No deberías hacer esas preguntas", respondió.

36
00:04:20,833 --> 00:04:24,166
Debido a los efectos de la
Política de asimilación en los cuatro países mencionados,

37
00:04:24,541 --> 00:04:29,041
Actualmente se considera que la existencia de la lengua kurda está amenazada.

38
00:04:30,125 --> 00:04:37,125
Sakina es considerada una ex comandante guerrillera.
como terrorista buscada en su país de origen, Türkiye.

39
00:04:38,833 --> 00:04:46,166
Hace 30 años que no veo mi ciudad natal ni mi país.

40
00:04:48,041 --> 00:04:54,958
Cuando decides convertirte en guerrillero,
nunca podrás volver atrás.

41
00:04:55,625 --> 00:05:00,000
Sólo podrás regresar cuando estés muerto.

42
00:05:00,583 --> 00:05:06,541
O a veces ni siquiera entonces
A los guerrilleros no se les permite ser enterrados en Kurdistán.

43
00:05:07,500 --> 00:05:17,166
Por eso digo: 'En Kurdistán, si queréis mantener
Con la conciencia tranquila, los caminos de regreso están bloqueados.'

44
00:05:17,708 --> 00:05:23,041
Puedes decir: "Querido Estado, cometí un error, he vuelto".

45
00:05:23,500 --> 00:05:28,958
Pero luego hay que trabajar para el Estado.
Tienes que regalar a tus camaradas.

46
00:05:34,541 --> 00:05:41,000
Sakina procesa esto en una canción compuesta por ella misma.
el dolor de estar separada de su madre y le rinde homenaje.

47
00:05:46,125 --> 00:05:51,458
Estoy luchando por todas las madres que fueron a buscar a sus hijos.

48
00:05:52,583 --> 00:05:57,500
♫ Mi corderito ha llegado

49
00:05:58,250 --> 00:06:02,500
♫ Está junto al río embravecido.

50
00:06:04,000 --> 00:06:08,875
'MI CORDERO'
♫ El camino está bloqueado

51
00:06:09,375 --> 00:06:13,708
♫ Los lobos cada vez más cerca,
Tras la pista de mi corderito

52
00:06:14,916 --> 00:06:19,458
♫ El camino está bloqueado

53
00:06:20,458 --> 00:06:24,791
♫ Los lobos cada vez más cerca,
Tras la pista de mi corderito

54
00:06:28,791 --> 00:06:33,916
♫ Camino por las montañas

55
00:06:34,416 --> 00:06:39,333
♫ Y reza a Xizir (criatura mítica)

56
00:06:40,208 --> 00:06:44,958
♫ Que mi pecho se convierta en una balsa

57
00:06:45,875 --> 00:07:01,875
♫ Para que mi corderito pueda llegar a la otra orilla

58
00:07:02,583 --> 00:07:06,791
En Kurdistán hay miles de madres
añorando a sus hijos.

59
00:07:07,250 --> 00:07:12,500
Hasta el momento no han encontrado sus huesos
y todavía estamos esperando que regresen.

60
00:07:12,791 --> 00:07:18,208
O madres que caminan a mil
millas para visitar a sus hijos en prisión.

61
00:07:18,583 --> 00:07:25,041
Con esta canción quería decir:
'Sí, madre, lo entiendo. Estabas muy preocupada.

62
00:07:25,291 --> 00:07:29,166
'Te amo. Si te dejo no es porque no te ame.'

63
00:07:29,666 --> 00:07:32,125
Tal vez luche por ti. También por tus derechos.

64
00:07:32,416 --> 00:07:37,000
Cuando volví a ver a mi madre después de 19 años,

65
00:07:38,125 --> 00:07:43,416
No pude abrazar a mi madre.
Por supuesto que lo hice como saludo.

66
00:07:51,166 --> 00:07:54,208
Mi madre quería abrazarme constantemente,

67
00:07:54,541 --> 00:07:57,833
Quería abrazarme todo el tiempo.
Pero no pude hacerlo.

68
00:07:58,916 --> 00:08:01,791
Descubrí que no me sentía digno de ello.

69
00:08:02,208 --> 00:08:07,208
Pensé en mis camaradas caídos y sus madres.

70
00:08:07,708 --> 00:08:09,916
Nunca volverán a tener esto.

71
00:08:11,375 --> 00:08:16,750
Quién sabe, si algún día podremos volver a encontrarnos...
No estoy seguro si eso sucederá...

72
00:08:17,666 --> 00:08:20,083
Intentaré abrazarla. Por ella.

73
00:08:20,541 --> 00:08:30,166
♫ Mi alma arde de preocupación por mi corderito

74
00:08:31,750 --> 00:08:53,208
♫ Estoy perdiendo la cabeza preocupándome por mi corderito.

75
00:08:54,333 --> 00:08:59,125
♫ Estoy perdiendo la cabeza

76
00:09:30,916 --> 00:09:34,125
El canto suele asociarse con la cultura o el entretenimiento.

77
00:09:34,458 --> 00:09:40,291
Sin embargo, el camino de Sakina hasta allí provino de otras fuentes.
 - y como alternativa a la muerte.

78
00:09:41,750 --> 00:09:47,500
Por la libertad y los sueños hay que pagar un precio.

79
00:09:48,000 --> 00:09:56,916
A principios de los años 1990 no era posible
decir "Kurdistán" o que eras kurdo.

80
00:09:57,250 --> 00:10:02,666
Hoy puedes decir que eres kurdo y que 'Kurdistán' existe.

81
00:10:03,125 --> 00:10:11,541
Pero costó la vida a más de 25.000 kurdos.
Ese es un enorme homenaje.

82
00:10:12,416 --> 00:10:18,208
La libertad cuesta. Aún no lo hemos recibido.
Hay miles de razones para ello.

83
00:10:19,041 --> 00:10:24,083
Geopolíticamente hablando, Kurdistán se encuentra
en una zona muy importante.

84
00:10:24,500 --> 00:10:28,458
Miles de manos están involucradas.
Los imperialistas desempeñan un papel,

85
00:10:28,708 --> 00:10:36,083
La Unión Europea tiene un gran impacto.
Ellos suministran armas. Por ejemplo, los tanques alemanes.

86
00:10:37,000 --> 00:10:44,791
La cuestión kurda es para todo el mundo.
Como ocurre con Palestina o Afganistán.

87
00:10:46,625 --> 00:10:52,916
Dondequiera que estalla una guerra, el mundo entero está involucrado.

88
00:10:54,000 --> 00:10:56,291
Es un problema para toda la humanidad.

89
00:10:57,083 --> 00:11:03,208
¿Pero cómo podemos, por ejemplo, hacer que nuestro prójimo
¿Quién ha perdido a sus cuatro hijos y volverá a ser feliz?

90
00:11:04,416 --> 00:11:09,166
¿Qué clase de paz podría traerles de vuelta para ella?

91
00:11:10,916 --> 00:11:14,208
Cuando nuestro primer día de caminata llegó a su fin, tenía muchos pensamientos.

92
00:11:14,708 --> 00:11:18,333
Lo que Sakina había experimentado era una dimensión completamente diferente.

93
00:11:18,833 --> 00:11:22,958
Hasta ahora, sólo conocía excursiones de supervivencia elegidas voluntariamente.

94
00:11:24,875 --> 00:11:30,000
Dormir sin tienda de campaña y pasar noches en la montaña durante años, 
No podía imaginar eso.

95
00:11:31,208 --> 00:11:40,583
Los guerrilleros se mueven de noche.
Duermes con tu equipo a mano, con los zapatos puestos.

96
00:11:42,041 --> 00:11:46,166
Tienes que estar preparado para partir en cualquier momento.

97
00:11:46,875 --> 00:11:53,208
No utilizas saco de dormir.
Mi manta era el cielo...

98
00:11:54,791 --> 00:11:58,458
Ahora tengo 49 años y ya no soy guerrillero.

99
00:11:59,583 --> 00:12:06,208
Hoy estoy aquí como excursionista.
Contando mi historia en el acto.

100
00:12:11,000 --> 00:12:18,833
No hay tiendas en las montañas.
No tienes dinero. Ni siquiera un pasaporte.

101
00:12:20,916 --> 00:12:23,333
Simplemente cruzas cualquier frontera.

102
00:12:24,291 --> 00:12:31,375
La movilidad es tu seguro de vida.
Caminas 16 horas al día.

103
00:12:34,750 --> 00:12:39,500
Estábamos en una situación muy peligrosa:
Los helicópteros nos habían descubierto.

104
00:12:39,500 --> 00:12:44,791
Ninguno de nosotros pensó que sobreviviríamos a esto.

105
00:12:46,291 --> 00:12:55,916
En situaciones como ésta, uno analiza
Se miran a los ojos como si se dijeran adiós.

106
00:12:56,333 --> 00:13:02,458
El lugar se parecía a esto aquí.
Nuestro grupo se sentó aquí.

107
00:13:07,416 --> 00:13:12,166
Un camarada, uno de los guerrilleros de nuestro grupo,

108
00:13:13,500 --> 00:13:17,375
Miró a todos a los ojos por última vez.

109
00:13:18,166 --> 00:13:21,625
Y luego corrió hacia allí.

110
00:13:22,083 --> 00:13:23,500
Se sacrificó.

111
00:13:28,416 --> 00:13:32,458
Esos pocos segundos fueron suficientes para que los demás huyeran.

112
00:13:36,583 --> 00:13:39,250
20 AÑOS ANTES

113
00:13:44,041 --> 00:13:51,166
Para Zilan, la vida en la montaña era como ser un adolescente
no sólo desde los desafíos físicos y existenciales,

114
00:13:51,583 --> 00:13:58,125
sino también de los cambios constantes
complejos conflictos regionales y geopolíticos.

115
00:14:03,333 --> 00:14:08,833
Cuando miro hacia atrás, hay demasiados recuerdos dolorosos.
- pero también un sentimiento de nostalgia.

116
00:14:10,958 --> 00:14:17,958
La línea del frente de los guerrilleros se expandió dramáticamente
con el ascenso de la milicia terrorista Daesh,

117
00:14:18,166 --> 00:14:20,583
más conocido en Occidente como ISIS.

118
00:14:21,125 --> 00:14:25,000
En 2014, el mundo miró a Kobanê, en el norte de Siria,

119
00:14:28,000 --> 00:14:34,958
cuando toda la región fue casi completamente destruida por ISIS
y 400.000 refugiados quedaron sin hogar.

120
00:14:43,208 --> 00:14:51,083
Por primera vez, los medios internacionales informaron y rindieron homenaje.
el compromiso de los combatientes kurdos y sus aliados,

121
00:14:51,458 --> 00:14:55,041
cuya decisiva intervención cambió el rumbo de la batalla.

122
00:14:55,250 --> 00:15:01,541
De repente, ni siquiera las revistas de moda los solicitaron.
celebrado como símbolo de un nuevo papel para la mujer.

123
00:15:01,541 --> 00:15:02,833
LA RESISTENCIA PERMANECE...

124
00:15:02,833 --> 00:15:06,666
LA RESISTENCIA PERMANECE...
Pero casi nunca se informó sobre su verdadera motivación.

125
00:15:11,041 --> 00:15:18,666
Así continuó la lucha por la identidad kurda.
El recuerdo de esto todavía se mantiene vivo en los cementerios de hoy.

126
00:15:21,500 --> 00:15:24,208
El estilo de lucha ha cambiado en las últimas décadas,

127
00:15:24,583 --> 00:15:29,375
Los drones anónimos mataban cada vez más.
Activistas kurdos desde lejos.

128
00:15:30,125 --> 00:15:33,250
Aquí no sólo queda clara la política de asimilación,

129
00:15:33,708 --> 00:15:35,958
sino también una estrategia dirigida contra las mujeres,

130
00:15:36,291 --> 00:15:39,791
que cuestionan los fundamentos del sistema de valores patriarcal.

131
00:15:44,708 --> 00:15:48,791
Pero, ¿qué es el hogar ahora, después de las costosas batallas por la identidad?

132
00:15:50,125 --> 00:15:53,291
Para mí, "hogar" significa: Las montañas.

133
00:15:54,208 --> 00:15:58,125
Porque crecí, me hice ser humano, en la montaña.

134
00:15:59,083 --> 00:16:04,708
Las montañas me protegieron...me dieron la bienvenida.

135
00:16:05,833 --> 00:16:10,500
Como en la historia kurda:
"Los kurdos no tienen más amigos que las montañas."

136
00:16:11,416 --> 00:16:15,416
Ir a la montaña no fue decisión mía, sólo tenía 13 años.

137
00:16:15,708 --> 00:16:21,625
En aquella época, mis padres sufrían persecución política en Turquía.

138
00:16:22,500 --> 00:16:25,750
Entonces salimos del país.

139
00:16:26,041 --> 00:16:31,458
Y mis padres decidieron entregarme al movimiento cuando tenía 13 años...

140
00:16:31,791 --> 00:16:38,791
lo cual era normal y estaba bien en ese momento,
Me regalaron al movimiento.

141
00:16:39,208 --> 00:16:43,500
No fui el único. Miles de niñas kurdas tienen la misma historia.

142
00:16:44,041 --> 00:16:54,375
Ser parte del movimiento fue algo muy importante para mí.
Estaba orgulloso de luchar por mi pueblo.

143
00:16:54,833 --> 00:17:01,291
Al principio, por supuesto, idealicé:
'Son mujeres que luchan contra el sistema patriarcal, un Estado...'

144
00:17:01,625 --> 00:17:10,708
Esperaba militantes, pero después de conocer nuevos amigos y camaradas

145
00:17:10,958 --> 00:17:14,791
Vi lo cariñosos que eran muchos.

146
00:17:15,416 --> 00:17:19,500
Mi primera comandante mujer dijo:
'No estamos aquí para matar,

147
00:17:19,666 --> 00:17:22,166
Luchamos para protegernos a nosotros mismos y a la vida misma.'

148
00:17:22,375 --> 00:17:26,250
Esto me impresionó y sobre todo que las mujeres tuvieran influencia.

149
00:17:27,666 --> 00:17:30,458
Esta influencia no fue nada evidente.

150
00:17:31,125 --> 00:17:36,416
En la generación anterior a Zilan, las mujeres del movimiento
trabajado duro para forjar su propio camino.

151
00:17:37,541 --> 00:17:41,083
Lucharon en sociedad junto a sus camaradas masculinos.

152
00:17:41,375 --> 00:17:45,375
pero independiente como colectivo de mujeres con sus propias reglas.

153
00:17:45,958 --> 00:17:52,458
Una proporción del 30% de mujeres en el movimiento
entrelazado con el feminismo práctico, llamado Jinología:

154
00:17:52,791 --> 00:17:55,833
Esto fue una molestia extrema para las fuerzas opuestas,

155
00:17:56,291 --> 00:18:00,208
y provocó represalias agresivas
y el aumento de los feminicidios,

156
00:18:00,625 --> 00:18:03,791
que son propagados por los soldados del EI de la manera más bárbara.

157
00:18:04,166 --> 00:18:13,291
Caminando por las montañas hoy,
Busco rastros de guerra o amigos... y recuerdos.

158
00:18:13,291 --> 00:18:24,791
Esperaba encontrar rastros de luchadores por la libertad aquí,
de amigos que dejaron algo cuando hicieron un fuego...

159
00:18:24,791 --> 00:18:29,291
Y luego, sentado aquí, encuentro esto...

160
00:18:31,041 --> 00:18:37,083
Aprendí a usar esta arma,
que normalmente se usa contra aviones o automóviles.

161
00:18:37,083 --> 00:18:44,416
Pero también aprendí que muchos ejércitos lo han usado contra nosotros, los seres humanos.

162
00:18:44,791 --> 00:18:53,291
Es una locura que un trozo de metal
Puede contener recuerdos tan fuertes... y dolor.

163
00:18:55,708 --> 00:19:01,250
Conocí a Sakina por primera vez en un centro de formación.
Ella siempre estaba riendo...

164
00:19:01,625 --> 00:19:06,791
Ella es una comandante... ¿cómo podría reírse?
¿cantar y saltar todo el tiempo?

165
00:19:06,791 --> 00:19:12,375
Ella abordó todo con humor.
y a nivel humano.

166
00:19:12,375 --> 00:19:17,833
Ella nunca fue dogmática, como:
'Tenemos que hablar de marxismo o feminismo...'

167
00:19:18,166 --> 00:19:21,958
Ella se comportaba así: comía con nosotros, discutía con nosotros...

168
00:19:22,291 --> 00:19:26,625
No diría que ella era nuestra comandante... ella era parte de nosotros.

169
00:19:27,166 --> 00:19:35,166
Los comandantes eran modelos a seguir, con años de
experiencia en la guerra o en el movimiento.

170
00:19:35,333 --> 00:19:36,875
Eran ídolos.

171
00:19:37,166 --> 00:19:41,291
Siempre estuve buscando figuras maternas,
Por razones psicológicas, por supuesto.

172
00:19:42,541 --> 00:19:46,250
Comandante, madre, ahora amiga. Ella ha estado toda junta.

173
00:19:47,041 --> 00:19:52,916
He visto muchas mujeres "masculinas" de rango.
Cómo usaron su poder...

174
00:19:53,583 --> 00:19:59,500
Pero también hubo otras como Sakina,
que pudiera reflexionar y permitirse la autocrítica.

175
00:19:59,500 --> 00:20:02,708
A veces se podía ver que ella tenía dudas...

176
00:20:02,916 --> 00:20:07,166
Y eso fue lo que la hizo auténtica y real para mí.

177
00:20:08,250 --> 00:20:12,416
Siempre he tenido un objetivo:
Estar ahí para los niños y trabajar con ellos.

178
00:20:13,666 --> 00:20:18,000
Para que los niños tengan una infancia.
Ahora trabajo como terapeuta juvenil.

179
00:20:18,250 --> 00:20:21,791
Y además hago mucho trabajo de mujeres.

180
00:20:25,250 --> 00:20:28,000
Cuando recibí este regalo de Sakina,

181
00:20:28,000 --> 00:20:34,458
Tenía un proceso en mi mente:
Quería estudiar, quería aprender.

182
00:20:35,125 --> 00:20:38,208
Quería mostrarles a los niños que hay otras maneras.

183
00:20:38,708 --> 00:20:43,416
Ella escribió lo siguiente:

184
00:20:44,083 --> 00:20:46,833
LA ESPERANZA VALE MÁS QUE LA VICTORIA

185
00:20:47,208 --> 00:20:52,291
En aquel entonces estaba realmente desesperado.
Y antes de dejar el grupo me lo regaló.

186
00:20:56,791 --> 00:21:01,000
Lo llevo conmigo a todos lados. Siempre está conmigo en mi billetera.

187
00:21:01,000 --> 00:21:06,208
Y seguiré haciéndolo, porque realmente me motiva.

188
00:21:09,916 --> 00:21:16,291
En nuestro viaje a Armenia Sakina también me mostró
cómo hacer un fuego sin humo.

189
00:21:17,875 --> 00:21:19,333
Ella me habló de los duros inviernos.

190
00:21:19,666 --> 00:21:25,416
y de la única fuente nacional
la cultura kurda, por lo demás reprimida, en su juventud:

191
00:21:26,458 --> 00:21:27,833
Radio Ereván.

192
00:21:31,708 --> 00:21:34,875
Dejamos las montañas y fuimos allí,
donde los guerrilleros nunca van:

193
00:21:35,375 --> 00:21:36,250
A la ciudad.

194
00:21:44,625 --> 00:21:47,416
Nos reunimos con el actual editor jefe de Radio Ereván,

195
00:21:47,875 --> 00:21:50,666
cuyo padre este importante kurdo
se lanzó el programa.

196
00:21:52,291 --> 00:22:01,458
Muchos oyentes nos han llamado o escrito y dicho:
"No sabíamos que éramos kurdos".

197
00:22:01,458 --> 00:22:07,416
"Es sólo a través de sus envíos que tenemos los nuestros
descubrimos nuestra lengua e identidad comunes."

198
00:22:07,416 --> 00:22:21,041
Muchos dijeron que se conocieron en secreto,
escuchar la radio porque el idioma estaba prohibido en Turquía.

199
00:22:21,708 --> 00:22:29,750
La radio existe desde 1930, pero inicialmente sólo a nivel local.

200
00:22:30,375 --> 00:22:37,041
En 1955 se añadieron los envíos transfronterizos de kurdos.
Eso era nuevo.

201
00:22:38,416 --> 00:22:45,625
En la Unión Soviética todas las minorías tuvieron la oportunidad
para promover su lengua e identidad.

202
00:22:45,833 --> 00:22:53,583
En aquella época había una radio kurda,
un periódico y un departamento en la universidad.

203
00:22:53,583 --> 00:22:59,041
Se publicaron libros en el dialecto kurdo "Kurmanci".

204
00:22:59,041 --> 00:23:03,875
En las escuelas primarias también se impartían clases de lengua materna.

205
00:23:09,916 --> 00:23:10,875
De vuelta en las montañas,

206
00:23:11,166 --> 00:23:13,833
Nuestras conversaciones se hicieron cada vez más profundas.

207
00:23:14,208 --> 00:23:19,541
hacia el comienzo de un inusual,
decisión individual e irreversible.

208
00:23:20,541 --> 00:23:25,750
¿Por qué exactamente Sakina había decidido
¿Ir a la montaña cuando tenía 19 años?

209
00:23:26,541 --> 00:23:28,916
Una decisión con consecuencias extremas.

210
00:23:34,708 --> 00:23:40,833
Una vez que mi hermano regresó de la universidad
y empezamos a discutir con nuestra madre.

211
00:23:42,666 --> 00:23:47,541
Él se enojó mucho y dijo:
"Somos kurdos, ¿por qué no nos lo dijiste?"

212
00:23:49,375 --> 00:23:51,666
'¿Por qué nos mentiste?'

213
00:23:52,458 --> 00:23:54,458
Estaba asustada.

214
00:23:55,958 --> 00:24:02,166
Ella no quería admitir que él tenía razón.

215
00:24:06,833 --> 00:24:12,541
Sólo se podía hablar kurdo en privado.
Y aun así sólo con cuidado.

216
00:24:14,083 --> 00:24:22,250
Una noche estábamos sentados en casa cuando mi madre
De repente puso su mano sobre su corazón y dijo:

217
00:24:22,666 --> 00:24:26,000
"Algo malo ha sucedido, lo puedo sentir."

218
00:24:26,208 --> 00:24:30,333
Poco después supimos que arrestaron a mi hermano.

219
00:24:30,750 --> 00:24:35,916
Tenía 13 años y durante un control de identidad,
Vieron que su nombre era 'Yilmaz'...

220
00:24:36,333 --> 00:24:40,625
Sólo por su nombre, fue arrestado y torturado...

221
00:24:41,750 --> 00:24:44,125
Y mi tío era guerrillero.

222
00:24:44,541 --> 00:24:53,000
Cada vez que los soldados llegaban al pueblo,
preguntaron por él.

223
00:24:53,000 --> 00:24:57,750
Se llevaron a algunos familiares con ellos.
y los torturó.

224
00:24:59,208 --> 00:25:01,666
'¿Dónde está? ¿Cuándo volverá a casa?

225
00:25:02,291 --> 00:25:06,916
Mi padre no tenía mucho dinero.
Era cartero.

226
00:25:07,583 --> 00:25:10,958
Él mismo sólo fue a la escuela durante cinco años.

227
00:25:11,291 --> 00:25:14,416
Por eso hizo todo lo que pudo.
para darnos la oportunidad de estudiar.

228
00:25:15,458 --> 00:25:19,333
Cuando llegó mi turno, me enviaron a Edirne.

229
00:25:19,958 --> 00:25:23,750
que estaba a unas 26 horas en autobús desde nuestra ciudad natal.

230
00:25:24,875 --> 00:25:30,125
No teníamos parientes ni amigos allí, así que yo era un extraño.

231
00:25:30,791 --> 00:25:34,708
Necesitaba un lugar donde quedarme y busqué un albergue de estudiantes.

232
00:25:35,125 --> 00:25:43,041
Así que fui a su oficina y les pregunté
si me pudieran ayudar, porque no tenia donde dormir.

233
00:25:43,708 --> 00:25:45,791
El oficial fue muy amigable al principio.

234
00:25:46,291 --> 00:25:50,041
Pero eso cambió completamente cuando le mostré mi identificación.

235
00:25:50,666 --> 00:25:56,791
Me dijo: 'Mírame a los ojos,
¿Tengo pinta de darle un lugar a un terrorista?

236
00:25:57,875 --> 00:26:04,166
Desde ese momento supe que era diferente.

237
00:26:05,083 --> 00:26:12,750
Si alguien me preguntara cuándo encontré mi identidad,
Yo diría en ese mismo momento.

238
00:26:13,541 --> 00:26:20,500
Fue a principios de 1990 y tenía muchas ganas de aprender más.

239
00:26:21,708 --> 00:26:24,166
Sobre la historia, ¿de dónde vienen los kurdos?...

240
00:26:24,875 --> 00:26:30,750
¿Por qué existe una política de represión y asimilación?
Leí todo lo que pude.

241
00:26:31,458 --> 00:26:35,666
Puedo decir que mis actividades políticas comenzaron cuando tenía 17 años.

242
00:26:36,833 --> 00:26:43,208
A principios de los años 1990, el clima político
Fue muy duro en todo el Kurdistán.

243
00:26:43,791 --> 00:26:50,750
La gente estaba en las calles,
gritando por la libertad.

244
00:26:51,458 --> 00:26:52,541
Exigían sus derechos.

245
00:26:52,833 --> 00:26:59,666
A menudo íbamos a manifestaciones y reuniones.
Éramos la juventud radical de izquierda...

246
00:27:00,708 --> 00:27:10,541
Fui parte de un grupo de música cuando era estudiante.
Fui el primer cantante de esta ciudad que actuó en kurdo.

247
00:27:11,416 --> 00:27:17,416
La sala estaba llena y el público
Estaba esperando algo diferente, creo.

248
00:27:17,750 --> 00:27:24,083
En aquellos días siempre tenía que haber
un coche de fuga esperando detrás del escenario.

249
00:27:24,541 --> 00:27:29,333
Porque si cantabas en kurdo tenías que huir después.

250
00:27:29,916 --> 00:27:34,750
Incluso ahora, sigue siendo problemático.
Cuando hay un festival, lo llaman "música de Anatolia".

251
00:27:34,750 --> 00:27:40,875
O 'música de Mesopotamia'.
Todavía no es bueno mencionar el Kurdistán.

252
00:27:41,708 --> 00:27:44,000
A los 18, tuve que tomar una decisión...

253
00:27:45,250 --> 00:27:50,458
33 de mis amigos más cercanos se fueron a las montañas.

254
00:27:52,250 --> 00:28:02,125
Eso me hizo pensar:
¿Voy a cantar simplemente? ¿Es suficiente para conseguir la libertad?

255
00:28:02,708 --> 00:28:08,458
Cantar también era peligroso. Estaba prohibido.
Muchos cantantes fueron arrestados y asesinados.

256
00:28:08,750 --> 00:28:13,833
Pero, por supuesto, piensas detenidamente.
antes de tomar una decisión tan importante.

257
00:28:14,458 --> 00:28:17,541
Fue absolutamente claro para mí,
que nunca podría volver.

258
00:28:18,500 --> 00:28:28,083
Porque vas a la guerra.
Sabía que nunca podría volver a ver a mis amigos y familiares.

259
00:28:28,750 --> 00:28:36,125
Cuando tienes 18 años, no sabes mucho.
Pero con el tiempo sí. Las cosas suceden rápido.

260
00:28:36,125 --> 00:28:43,333
Sólo traje un par de calcetines.
dos pares de ropa interior y una camiseta. Eso fue todo.

261
00:28:44,208 --> 00:28:51,958
Dejé una carta. Pero por alguna razón desconocida
mis padres no lo entendieron.

262
00:28:52,708 --> 00:28:57,250
Durante mucho tiempo no supieron dónde estaba y si estaba vivo.

263
00:28:57,833 --> 00:29:01,083
Estás triste pero lo sabes.

264
00:29:02,875 --> 00:29:05,291
tienes que recorrer este camino.

265
00:29:08,208 --> 00:29:10,250
Por supuesto, uno de los objetivos era liberar el Kurdistán.

266
00:29:11,833 --> 00:29:13,708
Tener nuestro propio estado.

267
00:29:14,375 --> 00:29:17,958
Sentí esta responsabilidad muy fuertemente.

268
00:29:18,875 --> 00:29:27,083
Había miles de personas en las montañas.
Dondequiera que ibas había alguien que conocías.

269
00:29:27,708 --> 00:29:33,458
La música siempre estuvo a mi lado, dondequiera que fuera.
Seguí cantando en las montañas.

270
00:29:34,500 --> 00:29:39,791
En este momento, los jóvenes nacidos en 2002,
están siendo asesinados en estas montañas... en sus 20 años.

271
00:30:05,208 --> 00:30:15,583
'PRIMAVERA': En memoria de tres activistas asesinados en París en 2013.
Incluida Sakîne Cansiz, cofundadora del movimiento de resistencia kurdo.

272
00:30:34,166 --> 00:30:41,125
Después de todos estos años de luchar por tu propia identidad
en una guerra asimétrica, perdiendo a tanta gente cercana a ti,

273
00:30:41,333 --> 00:30:48,666
el horror de la tortura, el hambre,
el frío y otras penurias, la imposibilidad de regresar,

274
00:30:49,166 --> 00:30:51,208
¿Cómo se siente Kurdistán ahora?

275
00:30:51,791 --> 00:30:56,041
Zilan quería ayudar a Sakina a superar esa distancia y tuvo una idea.

276
00:30:58,083 --> 00:31:07,291
Sakina me regaló el pañuelo de Heval Sara (Sakîne Cansiz),
que fue asesinado en París, para traerlo aquí.

277
00:31:07,291 --> 00:31:11,750
Es lo único que conserva de su paso por el movimiento.

278
00:31:12,166 --> 00:31:16,583
Ella dijo: "Dejé todo atrás, no tengo mucho".

279
00:31:16,916 --> 00:31:21,041
Así que decidí usar esta bufanda cuando regresé a estas montañas.

280
00:31:22,625 --> 00:31:25,000
Mientras continúo mi viaje solo sin Zilan

281
00:31:25,166 --> 00:31:30,583
El rodaje tuvo lugar en diferentes localizaciones.
Las regiones del Kurdistán son más difíciles de lo que esperaba.

282
00:31:31,208 --> 00:31:33,291
Cuando volví a quedar atrapado en un puesto fronterizo

283
00:31:33,541 --> 00:31:35,041
y no sabía qué hacer a continuación,

284
00:31:35,333 --> 00:31:39,708
Sakina me recomendó por teléfono,
para contactar a una amiga suya.

285
00:31:40,250 --> 00:31:45,000
Nunca he tenido uno como este en mi vida.
Experimentar el apoyo natural de un extraño.

286
00:31:45,833 --> 00:31:50,833
Me guió con su confiada modestia
pacientemente sobre casi todos los obstáculos.

287
00:31:51,541 --> 00:31:57,125
Como él mismo es un ex comandante guerrillero, lo pidió.
permanecer en el anonimato para proteger la seguridad de todos.

288
00:31:58,208 --> 00:32:00,791
Me habló de su tiempo con Sakina en el movimiento.

289
00:32:01,250 --> 00:32:04,166
Qué persona tan enérgica y de buen corazón era.

290
00:32:04,583 --> 00:32:08,916
Y como pudo ver, ella en realidad estaba
en un viaje para encontrar una melodía perdida.

291
00:32:09,375 --> 00:32:13,833
Recordó que Sakina le había dicho:
que no permanecería en el activismo militar.

292
00:32:17,125 --> 00:32:24,375
Sakina abandonó el movimiento y emprendió el difícil camino.
una carrera en solitario como cantante en Europa sin ningún apoyo.

293
00:32:28,083 --> 00:32:33,416
Sin embargo, ella permaneció políticamente activa.
y permaneció conectada en pensamientos con sus camaradas.

294
00:32:37,125 --> 00:32:39,250
Mientras caminábamos por las montañas armenias,

295
00:32:39,583 --> 00:32:44,500
Sakina me contó más sobre el destino de algunos.
de sus antiguos camaradas si hubieran sobrevivido.

296
00:32:45,041 --> 00:32:48,166
Y una y otra vez sobre la cruel realidad de los yazidíes,

297
00:32:48,416 --> 00:32:53,958
una minoría religiosa en Kurdistán,
que sufrió un destino trágico en Shingal hace unos años.

298
00:32:55,083 --> 00:33:01,708
Cuando ISIS atacó Shingal en Irak y ocupó Siria,

299
00:33:03,208 --> 00:33:06,250
Las mujeres kurdas adquirieron importancia.

300
00:33:06,250 --> 00:33:14,541
ISIS es un peligro general, un enemigo para todo el mundo.
También hicieron estallar bombas en Europa.

301
00:33:14,541 --> 00:33:23,958
Las mujeres kurdas eran héroes. Salvaron al mundo.
Derrotaron a ISIS. Pero luego volvieron a ser olvidados.

302
00:33:25,666 --> 00:33:31,166
Como millones de personas, vi las fotografías en las noticias.
sobre el genocidio yazidí en 2014

303
00:33:31,458 --> 00:33:32,500
– desde la distancia.

304
00:33:33,666 --> 00:33:36,583
Ahora podría comprender mejor la magnitud de la tragedia.

305
00:33:38,000 --> 00:33:42,083
Sin embargo, comprender las consecuencias era otra cuestión completamente distinta.

306
00:33:43,166 --> 00:33:48,958
Sakina me explicó las complejas conexiones,
pero sólo más tarde, cuando conocí a una joven yazidí,

307
00:33:49,291 --> 00:33:55,125
que sobrevivió a este infierno a la edad de 17 años,
Sentí la dimensión especial.

308
00:33:57,250 --> 00:33:58,416
En sus ojos,

309
00:33:58,416 --> 00:34:00,625
como resultado de un viaje mental extremo,

310
00:34:01,041 --> 00:34:04,791
era el color inevitable de uno
La resiliencia se desarrolla a través del dolor.

311
00:34:06,750 --> 00:34:13,708
El año en que ISIS nos atacó a los yazidis

312
00:34:14,333 --> 00:34:20,375
Era mi último año de universidad.
Hace unos diez años.

313
00:34:20,708 --> 00:34:25,791
Cuando era niño tuve la oportunidad
no predecir un ataque de ISIS.

314
00:34:26,541 --> 00:34:27,666
Estábamos en la cama.

315
00:34:28,291 --> 00:34:31,666
Eran las tres de la mañana,

316
00:34:32,041 --> 00:34:40,333
Nos despertaron disparos, gritos y niños llorando.

317
00:34:41,375 --> 00:34:48,333
Cuando salimos del pueblo miré hacia atrás
y vi tanta gente huyendo a pie.

318
00:34:48,958 --> 00:34:55,791
La miré, igual que yo.
Ahora mira a esta cámara.

319
00:34:57,083 --> 00:35:01,541
Una lágrima corrió por mi mejilla.

320
00:35:05,625 --> 00:35:06,750
Sólo una lágrima.

321
00:35:23,083 --> 00:35:28,375
El pueblo que dejamos hace ocho años
Ahora es un cementerio.

322
00:35:28,833 --> 00:35:35,458
Nadie sabe a quién pertenecen estas tumbas.

323
00:35:36,666 --> 00:35:50,916
Cada vez que nosotros, los yazidíes, fuimos atacados,
era el único lugar seguro,

324
00:35:52,666 --> 00:35:58,625
Siempre ha sido esta montaña.
Así que volvimos allí.

325
00:35:59,625 --> 00:36:08,708
Pasamos allí nueve días y nueve noches.
Sin comida ni agua.

326
00:36:09,958 --> 00:36:14,791
Todos pensaron que iban a morir, excepto yo.

327
00:36:16,875 --> 00:36:22,375
Wajeda y los yazidíes de las montañas acabaron convirtiéndose en
rescatados por combatientes de la resistencia del movimiento

328
00:36:22,791 --> 00:36:26,791
y llevado a un lugar seguro en la parte siria del Kurdistán, Rojava.

329
00:36:27,166 --> 00:36:34,375
Los centros de refugiados se convirtieron en un nuevo hogar para muchos.
- también para Wajeda, que pasó allí 4 años con su familia.

330
00:36:34,916 --> 00:36:39,583
Hasta el día de hoy existen numerosos campos en el
Zona fronteriza entre Siria e Irak.

331
00:36:39,958 --> 00:36:41,958
Visité uno de los más grandes:

332
00:36:42,333 --> 00:36:50,375
18.000 yazidíes viven solos aquí, sin saber cuándo lo harán
cuándo podrán regresar porque el genocidio continúa.

333
00:36:51,416 --> 00:36:56,708
Una vez más, crece una nueva generación de personas sin hogar
y en busca de identidad.

334
00:37:15,833 --> 00:37:23,125
La búsqueda de rastros de los orígenes de Sakina se vio ensombrecida eclipsados
desde fuera por los acontecimientos ocurridos en Irán poco antes de nuestro viaje.

335
00:37:24,583 --> 00:37:31,750
La muerte violenta de la joven kurda Jina Mahsa Amini
desencadenó una nueva ola de resistencia contra el régimen,

336
00:37:32,416 --> 00:37:36,625
y los kurdos en Irán en particular sintieron su particular severidad.

337
00:37:37,416 --> 00:37:43,458
Experimentó y ayudó a dar forma a las raíces del feminismo kurdo.
Sakina quería dejar claro un punto.

338
00:37:44,541 --> 00:37:51,750
Actualmente hay un fuerte movimiento en Irán,
con las mujeres a la vanguardia.

339
00:37:52,250 --> 00:37:56,916
Todos los días gritan en las calles un lema:
'Mujeres, vida, libertad'

340
00:37:57,250 --> 00:38:01,250
Este eslogan surgió de las mujeres kurdas a principios de la década de 2000.

341
00:38:01,666 --> 00:38:19,625
Sabíamos desde el principio que el 90% de nuestra lucha
iría en contra de nuestra propia sociedad y de nuestros modelos clásicos.

342
00:38:20,125 --> 00:38:25,458
Había muy pocas feministas,
muy pocas mujeres sabían algo al respecto.

343
00:38:25,875 --> 00:38:27,750
Me hice feminista en la montaña.

344
00:38:29,041 --> 00:38:35,625
Al principio siempre había un hombre que dirigía nuestro grupo durante dos días.

345
00:38:36,750 --> 00:38:41,416
Cuando alguien te guía, no aprendes.

346
00:38:41,875 --> 00:38:49,875
O nos congelamos o aprendemos a cortar madera.
Esto no requiere fuerza sino técnica.

347
00:38:50,166 --> 00:38:58,583
Parte de tu lucha también es con la naturaleza. Tal vez sea el error
expresión, pero hay que luchar contra la naturaleza.

348
00:38:59,333 --> 00:39:05,750
La "libertad" es una responsabilidad compartida. Te lo ganas.

349
00:39:06,333 --> 00:39:17,416
El ejército de mujeres debería ser diferente, actuar como alternativa.
¿Qué pueden cambiar para diferenciarse de los hombres?

350
00:39:18,000 --> 00:39:26,375
Decir lo que piensas, criticar.
Todas las noches un pequeño grupo de ocho personas

351
00:39:26,708 --> 00:39:36,166
se sientan juntos y analizan su día.
Se podían criticar los errores de cualquiera y discutir las decisiones.

352
00:39:36,708 --> 00:39:41,333
La guerra comienza cuando no te permiten hablar.

353
00:39:44,333 --> 00:39:51,333
Algunos de los ideales por los que Sakina había luchado en el movimiento
se implementan laboriosamente en estructuras políticas frágiles

354
00:39:51,750 --> 00:39:56,666
en la todavía fuertemente asediada parte kurda de Siria, llamada Rojava.

355
00:39:58,125 --> 00:40:01,625
Por lo tanto, la entrada desde el Irak kurdo era casi imposible,

356
00:40:02,000 --> 00:40:05,166
quién está políticamente más inclinado hacia Turquía e Irán.

357
00:40:06,833 --> 00:40:14,000
Después de semanas de espera y una agotadora experiencia de seis horas
en la frontera del Tigris, finalmente me permitieron entrar en Rojava,

358
00:40:14,333 --> 00:40:17,666
donde me reuní con mi representante sirio de resiliencia.

359
00:40:19,625 --> 00:40:25,958
Como todos los de Rojava (Siria), soy
Nacido y criado en un pueblo.

360
00:40:26,583 --> 00:40:33,250
Es imposible simplemente dejar atrás tu tierra natal.

361
00:40:33,791 --> 00:40:42,416
Aunque estamos constantemente amenazados por ataques con aviones no tripulados,

362
00:40:43,500 --> 00:40:46,666
no pensemos en eso
y no dejes que el miedo entre en nuestro corazón.

363
00:40:46,875 --> 00:40:52,416
Las normas y reglas sociales.
En mi pueblo siempre han sido muy estrictos.

364
00:40:53,166 --> 00:41:01,833
Aún hoy existen, especialmente para las mujeres,
lo cual es inaceptable para mí.

365
00:41:02,458 --> 00:41:07,375
Estas reglas impedían que las mujeres
a abandonar sus hogares.

366
00:41:08,333 --> 00:41:13,708
Había una casa vacía en nuestro pueblo,

367
00:41:13,875 --> 00:41:25,583
que visitaba a menudo para expresar mis sentimientos
y gritar mi ira.

368
00:41:26,083 --> 00:41:31,083
Por eso esta casa tiene tanto significado en mi vida.

369
00:41:36,375 --> 00:41:39,583
MUJER, VIDA, LIBERTAD

370
00:41:39,958 --> 00:41:43,708
Escucho el lema 'Mujeres, Vida, Libertad'
durante más de diez años.

371
00:41:44,250 --> 00:41:47,416
Pero hasta ahora las mujeres aquí no son libres.

372
00:41:47,791 --> 00:41:51,500
Es importante que las mujeres construyan algo por sí mismas.

373
00:41:52,000 --> 00:41:58,375
Cuando logro mi objetivo, logro la libertad.
Todas las mujeres en todo el mundo deberían tener esta oportunidad.

374
00:41:58,666 --> 00:42:01,458
Sólo entonces podremos decir 'Mujeres, Vida, Libertad'
y seremos libres.

375
00:42:02,291 --> 00:42:09,083
Me gustaría viajar, ver mundo.
Especialmente más del Kurdistán.

376
00:42:09,083 --> 00:42:16,041
Pero estamos atrapados aquí en Rojava.
No se nos permite viajar a otras partes del Kurdistán.

377
00:42:16,500 --> 00:42:19,333
Los países vecinos han centrado su atención en Rojava.

378
00:42:19,500 --> 00:42:29,708
Tus decisiones hacen las nuestras
Los planes y proyectos diarios fracasan.

379
00:42:29,708 --> 00:42:36,291
Sufrimos muchas penurias, lo intentan.
para impedirnos trabajar.

380
00:42:36,291 --> 00:42:45,166
A menudo se cortan la electricidad, el agua y el gas.

381
00:42:45,583 --> 00:42:48,833
Pero seguimos.

382
00:42:51,333 --> 00:43:02,416
Nuestros combatientes de la resistencia que viven en las montañas.
Siempre me ha interesado cómo hacen las cosas.

383
00:43:02,416 --> 00:43:06,500
Por eso estuve allí una vez para unirme a ellos.

384
00:43:06,791 --> 00:43:08,458
Yo tenía 19 años en ese momento.

385
00:43:08,833 --> 00:43:17,541
Yo quería tener esta experiencia yo mismo.
Mi familia estaba en contra.

386
00:43:18,625 --> 00:43:20,833
Aun así, fui y me quedé tres meses.

387
00:43:21,083 --> 00:43:25,500
Luego regresé a Rojava para continuar mi trabajo.

388
00:43:26,375 --> 00:43:30,041
Mi mensaje para todas las mujeres.
especialmente para las mujeres kurdas, es:

389
00:43:30,375 --> 00:43:35,458
No reprimas tu arte ni ninguna otra pasión.

390
00:43:35,916 --> 00:43:38,500
Sigue persiguiéndolos.

391
00:43:39,083 --> 00:43:41,083
Mejorate en todos los niveles.

392
00:43:41,333 --> 00:43:43,666
Si las mujeres no se motivan, nadie lo hará.

393
00:43:51,083 --> 00:43:56,208
Jinwar es un proyecto muy exitoso en Rojava,

394
00:43:56,541 --> 00:44:04,333
ya que ofreció refugio a muchas mujeres,
que alguna vez estuvieron sin hogar y sin esperanza.

395
00:44:04,875 --> 00:44:12,333
Ahora tienen allí una casa con todo lo que necesitan.

396
00:44:12,583 --> 00:44:19,750
Incluso tienen muchos folclóricos.
Elementos de nuestra cultura revivieron.

397
00:44:22,333 --> 00:44:28,333
Como una utopía, Jinwar desafía un entorno bélico,
para crear nueva vida.

398
00:44:28,500 --> 00:44:31,875
Rodeado de varias fuerzas armadas extranjeras con capacidad de combate,

399
00:44:32,333 --> 00:44:39,083
Aquí las mujeres están construyendo una nueva ecología bajo su propia responsabilidad.
una nueva comunidad residencial con orientación ecológica.

400
00:44:44,083 --> 00:44:48,458
Era el deseo más preciado de Zilan.
para visitar este colectivo directamente in situ,

401
00:44:48,791 --> 00:44:51,166
aprender de él e inspirarse.

402
00:44:57,875 --> 00:45:00,750
Completamente inesperado, pero no sin una larga preparación,

403
00:45:01,125 --> 00:45:03,416
aunque inicialmente la visita parecía imposible,

404
00:45:03,583 --> 00:45:06,041
Semanas después pude visitarla allí.

405
00:45:07,666 --> 00:45:10,583
"Jinwar" significa "pueblo de mujeres" en kurdo.

406
00:45:11,708 --> 00:45:17,166
Es un pueblo ecológico y feminista en
noreste de Siria, construido durante una guerra.

407
00:45:17,166 --> 00:45:24,000
Los americanos están aquí, los rusos, los turcos, el régimen de Assad.
Estamos en medio del peligro.

408
00:45:24,666 --> 00:45:28,458
Nunca experimentaré este sentimiento nuevo y tan desagradable.
olvidado en mi estomago

409
00:45:28,875 --> 00:45:34,291
vivir de cerca el peligro de la guerra, que es la vida cotidiana aquí.

410
00:45:41,125 --> 00:45:48,375
Me sorprende que la gente que vive allí no muestre miedo,
sino confianza en uno mismo. Se mantienen relajados.

411
00:45:48,791 --> 00:45:51,375
Estas mujeres no visten uniformes ni portan armas.

412
00:45:51,375 --> 00:45:59,041
El deseo de libertad y de la propia tierra
Es más poderoso que cualquier pieza de metal.

413
00:45:59,500 --> 00:46:04,333
La resistencia en sus ojos me dio coraje.

414
00:46:07,833 --> 00:46:10,666
Los hombres también son bienvenidos. Ellos también pueden contribuir.

415
00:46:10,833 --> 00:46:18,083
En Jinwar, la emancipación no significa que
hombres y mujeres deben estar separados y vivir aislados.

416
00:46:18,291 --> 00:46:21,583
Es una cuestión de sociedad y comunidad.

417
00:46:21,916 --> 00:46:26,625
El mensaje debería difundirse desde un lugar seguro a la sociedad en general.

418
00:46:26,625 --> 00:46:30,291
Así se puede gritar de verdad: 'Mujeres, vida, libertad'

419
00:46:30,291 --> 00:46:37,083
Como mujeres, tenemos que crear un espacio para
"mujeres, vida, libertad" antes de que podamos gritarlo.

420
00:46:40,666 --> 00:46:46,208
Cómo le hubiera gustado a Sakina viajar a su hogar en Kurdistán con Zilan,
pero eso no fue posible para ella.

421
00:46:47,541 --> 00:46:51,833
En el último día de nuestra caminata de diez días en Armenia
Entendí lo siguiente:

422
00:46:52,166 --> 00:46:54,916
La belleza del Kurdistán es más que simple nostalgia,

423
00:46:55,500 --> 00:47:00,583
para Sakina es como una ventana cerrada
a través del cual ella sólo puede ver desde afuera.

424
00:47:01,208 --> 00:47:05,416
De regreso a Europa, le pregunté sobre su conclusión y su impulso vital.

425
00:47:06,791 --> 00:47:12,000
Desgraciadamente, para los kurdos todavía hay
No hay otra manera que luchar con armas.

426
00:47:12,500 --> 00:47:16,541
No hay disposición para una solución política.

427
00:47:17,500 --> 00:47:28,000
Llegó un momento en el que tuve que decidir:
sólo trabajo político sin arte

428
00:47:28,916 --> 00:47:35,458
o seguir mi propio camino con el arte y la música.

429
00:47:36,041 --> 00:47:42,958
Mi decisión de hacer música costó mucho,
entonces hay que hacer música.

430
00:47:54,875 --> 00:48:04,833
'FAVORITO': Canción de amor tradicional kurda sobre el corazón anhelante.

431
00:48:17,708 --> 00:48:22,083
Cuando hablé con Zilan por adelantado sobre su viaje
a Kurdistán, su tierra natal, habló

432
00:48:22,250 --> 00:48:28,250
Tenía el deseo de crear una especie de ritual para ella misma.
para conciliar las diferentes etapas de sus vidas.

433
00:48:42,500 --> 00:48:50,208
No pude despedirme de las montañas.
Tomé una decisión y me fui inmediatamente.

434
00:48:50,708 --> 00:49:01,875
Y me molestó. Me iba bien, estaba estudiando.
Yo era políticamente activo. Pero faltaba algo.

435
00:49:04,250 --> 00:49:09,125
Todavía tenía su viejo uniforme y deseaba
para llevarla de regreso a las montañas que una vez había dejado atrás.

436
00:49:09,666 --> 00:49:12,958
Para luego dejarlos ahí después de un proceso de transformación.

437
00:49:14,291 --> 00:49:23,541
Es muy peligroso vestir uniforme de guerrillero aquí.
Podríamos ser arrestados si alguien nos viera.

438
00:49:23,916 --> 00:49:27,500
No llevas uniforme, llevas tu propia historia.

439
00:49:28,000 --> 00:49:39,500
Podía sentir toda mi vida venir,
qué hicimos en las montañas, qué amigos hice... y perdí.

440
00:49:40,708 --> 00:49:46,625
Y lo que hago ahora. Me puse mi historia, una película por así decirlo.

441
00:49:47,250 --> 00:49:50,583
Y me dio un cierre.

442
00:49:51,666 --> 00:49:57,166
En un lugar apartado y cuidadosamente seleccionado
Zilan llevó a cabo el ritual planeado.

443
00:49:57,708 --> 00:49:58,500
Este soy yo.

444
00:49:59,333 --> 00:50:01,250
Esta es mi historia.

445
00:50:01,250 --> 00:50:03,875
Estoy orgulloso de ello, no me arrepiento.

446
00:50:04,541 --> 00:50:06,166
Me da mucha fuerza.

447
00:50:06,916 --> 00:50:09,916
Ya no busco una figura materna,
porque ahora yo también soy madre.

448
00:50:10,416 --> 00:50:17,875
Ahora tengo compromisos con amigos y camaradas,
que llevo dentro de mí...y un niño.

449
00:50:18,958 --> 00:50:24,833
Además de su antiguo uniforme, también trajo la bufanda.
Trajo una bufanda que Sakina le había regalado en su nombre.

450
00:50:55,666 --> 00:51:04,000
Durante esta experiencia, inesperadamente sintió algo diferente.
ya que ella se había preparado en el fondo para este ritual.

451
00:51:09,125 --> 00:51:10,500
Ahora me siento solo...

452
00:51:19,458 --> 00:51:20,583
como si todo mi...

453
00:51:22,500 --> 00:51:24,541
camaradas estaban conmigo...

454
00:51:28,291 --> 00:51:29,708
que perdi...

455
00:51:32,125 --> 00:51:36,958
Parecía innecesario dejarlo todo atrás,
para terminar su historia aquí.

456
00:51:39,208 --> 00:51:44,625
El dolor de tanta gente, que estaba en la montaña,

457
00:51:46,583 --> 00:51:49,166
Se lo di al viento. Están en todas partes ahora.

458
00:51:50,416 --> 00:51:53,416
Y ahora me siento más ligero. El dolor se ha ido.

459
00:51:58,875 --> 00:52:00,166
El viento cura.

460
00:52:00,166 --> 00:52:02,375
Sakina, te traje aquí conmigo.

461
00:52:03,833 --> 00:52:08,833
Ella lo siente. Lo sé. La conozco.
Ella lo siente fuertemente.
